۲۲. خداوند به مُشه (موسی) گفت دستت را بر آسمان بلند كن تا در تمام سرزمین مصر بر انسان و چارپا و تمام گیاه صحرا كه در سرزمین مصر است تگرگ فرود آید. ۱. خداوند به مُشه (موسی) گفت به اَهَرُون (هارون) بگو دستت را با عصایت بر نهرها بر رودها و بر دریاچهها دراز كن و قورباغهها را بر سرزمین مصر بالا آور. ۱۵. ساحران به پَرعُوه (فرعون) گفتند: این دلیل وجود خداوند است. آنها یعنی ساحران مصر هم بهوسیله افسونهای خود همان كار را كردند. ۲۳. پَرعُوه (فرعون) برگشت به خانهاش آمد و به این هم توجهی نكرد.
یکی به لحاظ مالی و دیگری در انتخاب کتاب.
شپش بر انسان و بر چارپا پدید آمد. این آیت فردا پدید خواهد آمد. احتمالاً این ترجمه نخستین ترجمهٔ اشعارِ حافظ در اروپا هم بوده است. نسخهٔ دستنویسِ ترجمهٔ کنت نورونیا سپستر از سوی خانوادهاش به کتابخانهٔ ملیِ اسپانیا اهدا شد. نخستین ترجمهای که بهطور کامل توسط کامپیوتر انجام شد، ترجمهٔ متنی بود از زبان انگلیسی به زبان روسی. وجود مطالبی از بغداد و عکا در این کتاب شواهدی هستند که کتاب بعد از تاریخ ۱۸۶۸ میلادی نوشته شدهاست. یکی به لحاظ مالی و دیگری در انتخاب کتاب. یک مترجم باید کتابی را برای ترجمه انتخاب کند که به آن اشراف کامل دارد. بیش از هزار مترجم متخصص و حرفهای که سوابق آکادمیک و پرباری دارند دست مدیرپروژه را برای انتخاب مترجم و همکاری در ترجمه کتاب باز گذاشتهاست و مشتریان بدون دغدغه میتوانند درخواست ترجمه کتاب خود را ثبت کنند و منتظر خروجی پروژه بمانند.
ترجمه کتاب رایگان
ترجمه کتاب داستان
۲۴. پَرعُوه (فرعون) گفت: من شما را روانه خواهم نمود تا برای خداوند خالق خود در بیابان ذبح كنید فقط زیاد دور نروید. گفت: طبق سخن تو خواهد شد تا بدانی كه نظیر خداوند خالق ما وجود ندارد. ۷. مُشه (موسی) هنگام سخن گفتن با پَرعُوه (فرعون) هشتاد ساله و اَهَرُون (هارون) هشتاد و سه ساله بود. قلب پَرعُوه (فرعون) سخت شد و همانگونه كه خداوند گفته بود به آنها گوش نداد. ۱۳. قلب پَرعُوه (فرعون) سخت شد و همانگونه كه خداوند گفته بود به آنها گوش نداد. ۱۱. پَرعُوه (فرعون) دید كه گشایشی پدید آمد، قلب خود را سخت كرد و چنانكه خداوند گفته بود به آنها گوش نداد.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی
سایت ترجمه کتاب
۹. خداوند طبق سخن مُشه (موسی) عمل نمود و قورباغههای ساختمانها، حیاطها و كشتزارها مردند. ۲. تو تمام آنچه را فرمانت میدهم (به اَهَرُون (هارون)) بگو و اَهَرُون برادرت به پَرعُوه (فرعون) سخن بگوید تا (پَرعُوه (فرعون)) فرزند ایسرائل (اسرائیل) را از سرزمینش روانه نماید. ۲۶. (آنگاه) خداوند به مُشه (موسی) گفت: نزد پَرعُوه (فرعون) برو به او بگو خداوند چنین گفته است: قوم مرا روانه كن تا مرا پرستش كند. ۱۰. مُشه (موسی) و اَهَرُون (هارون) نزد پَرعُوه (فرعون) رفته و همانگونه كه خداوند فرمان داده بود عمل كردند. ۴. پَرعُوه (فرعون)، مُشه (موسی) و اَهَرُون (هارون) را صدا زده گفت: به درگاه خداوند دعا كنید تا این قورباغهها را از من و از قومم دور كند و آن قوم را روانه كنم تا برای خداوند ذبح كنند.
۲۵. خداوند به تو روی خوش نشان داده مورد مرحمت قرار دهد.
۵. مُشه (موسی) به پَرعُوه (فرعون) گفت: بر من منت بگذار (و بگو) برای چهوقت برای تو و خادمانت و قومت دعا كنم كه قورباغهها از تو و خانههایت نابود شوند و فقط در رود نیل باقی بمانند؟ ۹. هرگاه پَرعُوه (فرعون) با شما چنین گوید: معجزهای از خود نشان دهید. ۱۴. خداوند به مُشه (موسی) گفت: قلب پَرعُوه (فرعون) سخت است، از فرستادن آن قوم ابا كرد. ۲۵. خداوند به تو روی خوش نشان داده مورد مرحمت قرار دهد. مُشه (موسی) نزد خداوند در مورد قورباغههایی كه برای پَرعُوه (فرعون) فراهم كرده بود استغاثه كرد. ۲۲. مُشه (موسی) گفت: چنین كاری درست نیست چون معبود مصریان را برای خداوند خالق خود ذبح خواهیم كرد.
۲۰. خداوند چنین كرد. ۲۰. مُشه (موسی) و اَهَرُون (هارون) چنانكه خداوند فرمان داد عمل كردند (اَهَرُون دست خود را و)آن عصا را بلند كرد و در حضور پَرعُوه (فرعون) و غلامانش به آبهایی كه در رود نیل بود زد. برای اینكه بدانی كه بر روی زمین هم من خداوند هستم. ۱۸. ماهیهایی كه در رود نیل هستند خواهند مرد و رود نیل متعفن خواهد شد و مصریها برای نوشیدن آب از نیل عاجز خواهند شد. بسیاری از نویسندگان، کار نویسندگی را در کنار کار و یا مسئولیتهای متفاوت خود انجام دادهاند. اول اینکه اگر قصد دارید این کار را ادامه بدهید و اینده ای برای خود متصور می شوید حتما در انجمن ها و تالارهای گفتگو نویسندگان و مترجمین فعالیت داشته باشید.
۲۲. ساحران مصر با افسونهای خود همان كار را كردند.ملکهٔ بیآلایش که خود نیز به سختی بیمار است، جنگجویی به نام آتریو از نژاد سبز پوستان را برای پیدا کردن راه علاجی به دنبال جستجوی بزرگ میفرستد. از درس و دانشگاه کمی دور شویم. ۷. قورباغهها از تو و از خانههای تو و از خادمانت و از قومت دور خواهند شد. ۳. ساحران با افسون خود همین كار را كردند و قورباغهها را بر سرزمین مصر بالا آوردند. ۲۲. ساحران مصر با افسونهای خود همان كار را كردند. ۱۴. ساحران با افسون خود همان كار را كردند تا شپشها را به وجود آورند و نتوانستند. به استقبال وی در كنار رود نیل بایست و آن عصایی را كه به مار مبدل گشت در دستت بگیرد.
تمام آبهایی كه در رود نیل بود به خون مبدل گشت. ۲۸. رود نیل به فراوانی قورباغه تولید خواهد كرد كه بالا آمده در خانهات و در اتاق خوابت و بر تختخوابت و در خانهی خادمانت و در میان قومت و در تنورت و در تغارهای خمیرت وارد خواهند شد. فقط در رود نیل باقی خواهند ماند. اینك من با عصایی كه در دستم است به آبهایی كه در رود نیل است میزنم و به خون مبدل خواهد شد. ۱۹. خداوند به مُشه (موسی) گفت: به اَهَرُون (هارون) بگو عصایت را بردار و دستت را بر آبهای مصر بر نهرهایشان بر رودهایشان و بر دریاچههایشان و بر تمام جمعگاههای آبهایشان دراز كن تا خون گردد.
ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه ی کتاب۲. اَهَرُون (هارون) دستش را بر آبهای مصر دراز كرد و قورباغهها بالا آمدند و سرزمین مصر را پوشاندند. ۸. آن عصا را بردار و تو و اَهَرُون (هارون) برادرت آن جمعیت را جمع كنید و پیش چشم آنها به آن صخره بگویید تا آبهای خود را بدهد و از آن صخره برای آنها آب بیرون آورده آن جمعیت و چارپایانشان را بنوشان. تلاشم بر این است که هر آنچه میگویم، نکتهای بهدردبخور برای خوانندگانی داشته باشد که تازه پای در راه ترجمه کتاب گذاشتهاند و یا قصد دارند به لشکر مترجمان کشور بپیوندند؛ اما قبل از هر چیز میخواهم تأکید کنم نوشتن این مقاله بیش از یک سال به درازا انجامید.
فرقی نمیکند به دنبال ثبت سفارش ترجمه فوری در شیراز هستید یا به ترجمه فوری در مشهد نیازی دارید، در هر کجای ایران که باشید، میتوانید از ترجمه فوری و آنلاین ما استفاده کنید. همانگونه كه خداوند به آنها فرمان داده بود عمل نمودند. ۵. موقعی كه دستم را بر مصر دراز نمایم تا فرزندان ییسرائل (اسرائیل) را از میان آنان بیرون برم مصریان درك خواهند كرد كه من خداوند هستم. ۲۹. و از خودت و قومت و تمام غلامانت قورباغهها بالا خواهند رفت. ۱۷. زیرا اگر قومم را روانه ننمایی، اینك من گروه جانوران درنده را میان تو و خادمانت و قومت و خانههای تو میفرستم. زیرا کتاب های کودک را نمی توان به صورت عمومی ترجمه کرد و نیاز به استعداد خاصی دارد.
ترجمه کتاب به انگلیسی
آنها بودند درخواست شده سه سوالات درباره ترجمه کتاب… این یک عالی
سفارش ترجمه کتاب به موسسات ترجمه نیز اساس و مراحل خودش را دارد که برای ترجمه موفق باید تمامی نکات گفته شده رعایت شوند. ۶. گفت: برای فردا. ۱۲. خداوند به مُشه (موسی) گفت: به اَهَرُون (هارون) بگو عصایت را بلند كن و بر خاك آن سرزمین بزن تا در تمام سرزمین مصر شپش پدیدار گردد. ۲. به فرزندان ییسرائل (اسرائیل) صحبت كرده به آنها بگو مرد یا زنی كه صریحاً نذر كند كه نازیر (پرهیزكار) باشد، یعنی خود را به خداوند اختصاص دهد. به اَهَرُون (هارون) بگو عصایت را بردار و جلو پَرعُوه بینداز. عصای اَهَرُون (هارون) عصاهای آنها را بلعید.
کتاب انگلیسی برای ترجمه
۳. و من قلب پَرعُوه (فرعون) را سخت و آیات و معجزاتم را در سرزمین مصر زیاد خواهم كرد. ۴. پَرعُوه (فرعون) به شما گوش نخواهد داد و قدرتم را در مصر ظاهر خواهم ساخت. چه بسیار کتابهای علمی، رمانی و داستانی که ترجمه شدهاند و ما را با فرهنگها، عقاید و علم به روز دنیا آشنا کردهاند. یک کتاب در مورد راکتورهای هستهای نرخ ترجمه بسیار بالاتری نسبت به یک بروشور در مورد رستورانهای نیویورک خواهد داشت. بدیهی است در بسیاری موارد کارهای تحقیقی وقت بسیار زیادی را از محقق و دانشجویان دکتری و نیز ارشد میگیرد. در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام میشود.
منبع: ترجمه کتاب : سفارش ترجمه کتاب [ تضمین ۱۰۰% کیفیت ]
ترجمه کتاب : سفارش ترجمه کتاب [ تضمین ۱۰۰% کیفیت ]